返回顶部
马哈鱼网 首页 ACG资讯 游戏 游戏资讯 查看内容

北京地铁“站”译文改为Zhan引发网友热议 官方回应

2021-12-30 11:34| 发布者: 转推:游侠网| 查看: 505| 评论: 0

北京地铁“站”译文改为Zhan引发网友热议 官方回应


日前,有网友爆料称北京地铁站的站台启用了全新的翻译标准,此前的英文名字被替换成了汉语拼音,部分站名在拼音后括号备注英文或拼音+英文。相关话题引起了网友热议。有网友表示站名翻译拼音也就罢了,连‘站’这个名词都改成‘Zhan’,谁能看得懂啊?只会误解不懂中文的乘客。


对此,北京地铁官方微博回复称:“您好,根据国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了更换。感谢您的关注。”


报道称,新版译法今年1月份确定,地铁站名使用汉语拼音的,应符合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法基本规则》。每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔,如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“Xuanwu Men”。


以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写,如“颐和园”译为“Summer Palace”,“国家图书馆”译为“National Library”。


站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释,如“角门西”写为“Jiaomen Xi (W)”,“北海北”写为“Beihai Bei (N)”。


0

握手

0

鲜花

相关分类

免责声明:本站部分内容来源于网络,资讯内容版权属于原创作者,本站资讯内容由第三方用户转载、聚合仅供大家交流学习,切勿用于任何商业用途;本站为部分第三方商户提供广告投放、商品零售的功能,本站严厉禁止任何违法、违规商品上架,第三方商户应保证其提供的商品符合相关法律法规,如出现触犯相关法律法规或损害他人利益的情况,由该商户承担全部责任,且本站有权无条件下架相关商品。 如果本站的任何内容侵犯了您的合法权益,请您及时与我们联系,我们会在第一时间删除相关内容。。
  • APP版下载

  • 扫码加入QQ群

  • QQ商务合作